vocabulary

Q&A forum. Please write all articles in english. Warning: you might get faster responses when writing in geman in one of the german forums.

Moderatoren: Stellwerk-Admin, Moderatoren

Antworten
hinz
Stellwerk-AdminSupport-TeamR-Admin [Großraum München, Großraum München 2024, Lehrregion, Nordbayern, Südbayern]Qualitätssicherung [Anlagen-QS]Erbauer
Beiträge: 3170
Registriert: Mi Mai 06, 2009 9:53 pm
StiTz: 710331

vocabulary

Beitrag von hinz »

Hi,

die meisten deutschen Spieler/Erbauer können Schul-Englisch. Meist fehlt es jedoch an Fachbegriffen aus der Welt der Bahn, um gut mit Anderen diskutieren zu können. Wie wäre es wenn wir hier die wichtigsten Vokabeln in einem thread sammeln würden?

Most of the german players/designers can speak english at school-level. In many cases the special wording from the railway-world is missing to discuss with others well. How about to collect the base vocabulary in a thread?

I just begin here:
some basics words to know (german - english):
Ausfahrt - exit
Bahnhof - station
Bahnsteig - platform
Fahrstrasse - route
Gleis - track
rangieren - to shunt
Rangierfahrstrasse - shunting route
Signal - signal
Sperrsignal (Schutzsignal, Rangiersignal) - shunt signal
Stellwerk - signal box
Taste, Knopf - button
Weiche - switch
Wendeanlage, Wende - reverser
Übergabepunkt, ÜP - point of transfer, interface?
Zug - train

(rotes oder erloschenes) Signal per Befehl passieren - to pass signal at danger (red or unlight signal)
zwei Züge kuppeln - to couple two trains

to be continued...

Servus
Heinz
Admin, R-Admin Nordbayern, Südbayern und Großraum München

„Ich glaube, dass es auf der Welt einen Bedarf von vielleicht fünf Computern geben wird.“ (1943, T. Watson, Vorstandsvorsitzender der IBM)
lordadel
Beiträge: 5
Registriert: Mi Feb 10, 2016 3:21 pm

Re: vocabulary

Beitrag von lordadel »

Hi,

Ich hatte eine Zulassung als Fahrdienstleiter in Großbriannien und kann folgendes hinzufügen:

Weiche ist: "point" nicht "switch"
Einfahrsignal: "home signal"
Ausfahrsignal: "section signal"
Signal auf Befehl passieren: "authorisation to pass a signal at danger" (mündlich, schriftlicher Befehl unbekannt)
Ersatzsignal: so was gibt es im englischen Raum nicht
Signal zur Regel-Einfahrt in ein besetztes Gleis: "calling-on signal"
Bahnübergang: "level crossing" (geöffnet: closed, geschlossen: open [wird aus Sicht des Fdl beschrieben])

Wenn mehr Begriffe gewünscht werden bitte melden!
Benutzeravatar
SK1988
Beiträge: 34
Registriert: So Jan 18, 2015 8:18 pm

Re: vocabulary

Beitrag von SK1988 »

dict.cc bietet hier beides an: Link

könnte es sein dass es hier einen Unterschied zwischen Amerikanischem und Brittischem Englisch gibt?

Im schweizerischen Signalbuch ist in einem der ersten Kapiteln ein Wörterbuch der Eisenbahnbegriffe in
Deutsch, Französisch und Italienisch, an dieser Liste könnte man sich ja orientieren.
spekulatius
Beiträge: 14
Registriert: Fr Jun 13, 2014 10:12 pm

Re: vocabulary

Beitrag von spekulatius »

SK1988 hat geschrieben:dict.cc bietet hier beides an: Link

könnte es sein dass es hier einen Unterschied zwischen Amerikanischem und Brittischem Englisch gibt?
Definitiv.
Und im Zweifelsfall benutzen die Australier oder Kanadier noch andere Wörter. :?

Hier noch ein paar Begriffe (ohne Anspruch auf Vollständigkeit):
deutsch / britisch / amerikanisch

Weiche / point / switch
Lokführer, Tfzf. / driver / engineer
Stellwerk / signal box / signal tower
Fahrplan / schedule, time-table / schedule, time-table
Wagenreihung / consist / consist
Fahrdienstleiter / dispatcher / dispatcher
Rangierbahnhof / goods yard / marshaling yard
freie Fahrt (Hp1) / clear / clear
Benutzeravatar
TigerChris
Erbauer
Beiträge: 2930
Registriert: Mi Mär 16, 2005 1:55 pm
StiTz: 701023

Re: vocabulary

Beitrag von TigerChris »

Jup die Australier haben andere Begriffe

Weiche = Junction usw.

Merk ich immer wenn ich das Trainz von Auran spiele :mrgreen:
Anlagen Rechte in Südbayern u. G.München
Zug Desinger Rechte in Nord-/Südbayern und G.München
Aktuelles Projekt : modernisierung Stw Kaufbeuren (Altmühltal erstmal auf EIS gelegt)
lordadel
Beiträge: 5
Registriert: Mi Feb 10, 2016 3:21 pm

Re: vocabulary

Beitrag von lordadel »

Im britisch Englisch heißt Fahrdienstleiter "signaller" bzw vor 1990 noch "signalman".
Erik Kyed
Beiträge: 2433
Registriert: Mi Dez 28, 2005 7:13 pm
StiTz: 701765

Re: vocabulary

Beitrag von Erik Kyed »

In Amerika ist

Fahrdienstleiter - Dispatcher (controller)

Weiche - switch

Rangierlok - switcher

Stellwerk - Tower (dispatchtower/controltower)

Gruss

Erik
lordadel
Beiträge: 5
Registriert: Mi Feb 10, 2016 3:21 pm

Re: vocabulary

Beitrag von lordadel »

"Junction" ist im britischen Englisch die Abzweigstelle. Stellwerke und Bahnhöfe werden häufig danach benannt. So gibt es Clapham Junction - ein Bahnhof mit Bahnsteigen, der gleichzeitig Abzweigstelle ist.
Stellwerke werden hier ja "Signal Box" genannt. Bei Abzweigstellen "Junction Signal Box". So z.B. bei Totnes das Stellwerk "Ashburton Junction Signal Box".
Harti2000
Beiträge: 23
Registriert: Di Mai 19, 2015 11:18 am
StiTz: 729146

Re: vocabulary

Beitrag von Harti2000 »

Moin!

Ich schlage vor, dass mal jemand ein Beispiel-Stellwerk (anhand eines Screenshots) zusammenstellt, auf dem Benutzeroberfläche des STS auch fachlich richtig übersetzt wird. Begriffe wie "Auto-Fahrstrasse" oder "Umfahrgruppentaste" fehlen hier leider gänzlich. "Drive-Around-Group button? "Auto Road" oder "Automatic driving street" - ganz ehrlich, da stehe selbst ich auf dem Schlauch. :-)

Was sagen die Fachleute?

Grüße,
Christian
spekulatius
Beiträge: 14
Registriert: Fr Jun 13, 2014 10:12 pm

Re: vocabulary

Beitrag von spekulatius »

Ich hab mal ein bißchen recherchiert und mich auf englischen Internetseiten zum Thema umgesehen. Für die Benutzeroberfläche habe ich folgende Vorschläge:
  • (Gruppentasten)
    Weiche - point
    ErsGT - Ersatzsignal (Da es im Englischen nichts Vergleichbares gibt, entweder den deutschen Begriff
    verwenden oder umschreiben, etwa mit "replacement signal")
    Sh - shunt
    FS auflösen - cancel route
    SP - clear store
    Auto FS rot - auto route red
    Auto FS grün - auto route green
    man gl FS - auto same route
    auto FS aus - auto route off
    UFGT - alternate route
    Bü - level crossing
    annehmen - accept
    löschen - reject
    Dsp lösch - clear dsp

    alle autoFS ein - all auto route on
    alle autoFS aus - all auto route off

    Dann hätten wir da noch die 3 Fahrpläne. Die könnte man alle "timetable" nennen - und die Verwirrung wäre perfekt. Zur besseren Unterscheidung schlage ich vor:

    Zugfolge - train sequence
    Fahrplan - itinerary
    Gleisbelegung - track occupancy

    Die Spalten in der Zugfolge sind:
    Zug - train
    Ankunft - arrival
    Abfahrt - departure
    Gleis - track
    nach - destination
    Verspätung - delay

    Funk - radio
    Informationen & Funk - ?
Ich finde die Bezeichnung ein wenig unglücklich. Informationen kann alles sein. Was das Fenster zeigt ist der Chat und der Zugfunk. Eine präzise Bezeichnung wäre also "chat & radio".

Grundsätzlich würde ich vorschlagen, dass wir uns in diesem Rahmen an den britischen Sprachgebrauch halten, da wir uns hier mit europäischen Bahnen beschäftigen. Das tut übrigens auch die UIC.
In diesem Sinne habe ich weiter fleißig Vokabeln gesammelt. Meine Terminologieliste sieht inzwischen so aus:
  • Abzweigstelle - Junction
    Anschluss, Awanst - spur, industrial siding
    Ausfahrt - exit
    Ausweichgleis (auf 1-gleisiger Strecke) - passing siding, passing loop
    Bahnhof - station
    Bahnsteig - platform
    Bahnübergang - level crossing (geöffnet: closed, geschlossen: open [wird aus Sicht des Fdl beschrieben])
    (Gleis-)Belegung - occupancy
    Buchfahrplan - track bulletin
    Fahrdienstleiter signaller (br)

    Fahrplan - timetable
    Fahrplan (Reiseroute für einzelnen Zug) - itinerary
    Gleisbelegungsplan - track occupancy
    Zugfolgeplan - train sequence

    Fahrstrasse - route
    fern - long distance
    Gleis - track
    Gleisbild, Gleisplan - (track) layout
    GWB, Gleiswechselbetrieb - working in wrong direction
    (zwei Züge) kuppeln - to couple (two trains)
    Leerfahrt - empty coaching stock (ECS)
    Lokführer, Tfzf. - (train) driver
    nah - regional
    Nebengleis - siding
    Nebenstrecke - branch line
    rangieren - to shunt
    Rangierfahrstrasse - shunting route
    Rangierbahnhof / goods yard
    SFS, Schnellfahrstrecke - high speed track (250 km/h or faster)

    Signal - signal
    Signal auf Befehl passieren: "(authorisation) to pass a signal at danger" (mündlich, schriftlicher Befehl unbekannt)
    Sperrsignal (Schutzsignal, Rangiersignal) - shunting signal
    Einfahrsignal: home signal
    Ausfahrsignal: section signal, starting signal
    Ersatzsignal: so was gibt es im englischen Raum nicht, am ehesten vergleichbar mit "stop and proceed"
    Signal zur Regel-Einfahrt in ein besetztes Gleis: "calling-on signal", subsidiary signal
    freie Fahrt (Hp1) / clear

    Sonderzug, nicht planmäßiger Zug - extra (train)
    Stellwerk - signal box
    (moderne) Stellwerkszentrale - signalling centre
    (Stellwerks-) Bereich - section
    Störung - malfunction
    Taste, Knopf - button
    umsetzen - to run round
    Weiche - point
    Rückmeldung - indication
    Wendeanlage, Wende - reverser
    Übergabepunkt, ÜP - point of transfer, interface, interchange ?
    Zug - train
    zm, (vollautomatische) Zugmeldungen - ?
    zweispuriges Gleis, Drei-Schienen-Gleis, Gleisverschlingung - gauntlet track
trichti
Beiträge: 48
Registriert: Mo Dez 26, 2011 5:47 pm

Re: vocabulary

Beitrag von trichti »

Gute Übersicht, Danke!

Kleiner Hinweis zu: "SP - clear store".

"store" als Speicher ist schon richtig überstzt, meint jedoch eher einen Speicher im Sinne von Getreidespeicher o.ä.
Speicher im Sinne von Elektrotechnik und IT wird besser mit "storage" bzw. im Sinne der Computerei mit "memory" übersetzt.

Gruss vom trichti
spekulatius
Beiträge: 14
Registriert: Fr Jun 13, 2014 10:12 pm

Re: vocabulary

Beitrag von spekulatius »

einverstanden, trichti. "memory" ist besser.
Antworten