Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Allgemeine Fragen zum Spiel und dem Drumrum.

Moderatoren: Stellwerk-Admin, Moderatoren

Antworten
fablu97
R-Admin [Lehrregion, Ruhrgebiet]ErbauerStörungshotline
Beiträge: 147
Registriert: Di Aug 27, 2013 11:45 am
StiTz: 723272

Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von fablu97 »

Hallo zusammen,

In letzter Zeit stelle ich immer öfter fest, dass viele Internationale Interesse am StellwerkSim haben.
Dies ist durch die vielen wachsenden internationalen Regionen (Skandinavien, Großbritannien, ...) langfristig auch sicherlich kein Abwärtstrend.
Leider scheint Deutsch hier als einzige Sprache allerdings eine große Barriere zu sein, wie auch gerade in einem anderen Post zu sehen ist.

Daher möchte ich den Vorschlag machen, dass die Website und der Client mehrsprachig werden.
Oberste Priorität wäre hier für mich definitv Englisch, da diese Sprache sicherlich von den meisten Menschen gesprochen wird.
Langfristig wäre es bestimmt sinnvoll, dass die Amtssprachen der angebotenen Regionen unterstützt werden.

Bei der Übersetzung der Texte ins Englische würde ich natürlich auch meine Unterstützung anbieten.

Viele Grüße
fablu97
Störungs-Hotliner
R-Admin Ruhrgebiet, A+Z-Designer Stadtbahn NRW, Frankfurt/Main U-Bahn, Niederlande Ost und Nordbayern
Projektübersicht
Chrisiiii
ErbauerStörungshotline
Beiträge: 336
Registriert: Mi Aug 22, 2018 10:09 am
StiTz: 740547

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von Chrisiiii »

Das würde ich auch unterstützen, den Stellwerksim auf Englisch oder in andere Sprachen zu übersetzen. Da ja Deutsch nicht die einfachste Sprache dieser Welt ist. Gerne kann ich auch beim Übersetzen helfen.
A- und Z Designer Merxferri

Aktuelle Projekte in Merxferri: Mitthilfe für den ITF (momentan keine Fixe Stellwerke)

Hier könnte Ihre Werbung stehen.
Frankenbrummer

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von Frankenbrummer »

Servus in die Runde,

Ja da stimme ich auch zu.
Durfte auch des Öfteren mit Menschen aus nicht-deutschsprachigen Ländern spielen.Wir einigen uns in der Regel auf Englisch, da fast jeder zu mindestens sich halbwegs in dieser Sprache ausrücken kann.
Ich würde zu mindestens in Englisch und Französisch übersetzen, da dies aus meiner Sicht die beiden am häufigsten nachgefragten Sprachen sind.

Zudem würde man hiermit den Stellwerksim offener machen und auch weiterentwickeln.

Mit freundlichen Grüßen
GuyD
Erbauer
Beiträge: 1599
Registriert: So Jul 08, 2007 11:37 pm
StiTz: 705201

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von GuyD »

Könnte etwas Französisch beisteuern, aber der Platzhirsch bin ich da nicht. Englisch bin ich besser.
mb1403
R-Admin [Belgien, Fernverkehr Frankreich, Fernverkehr Niederlande, Fernverkehr Polen, Hauts-de-France, Luxemburg, Niederlande West, Polen, Île-de-France]Fernverkehr-Team [NL, PL, FR]Qualitätssicherung [Zug-QS]Erbauer
Beiträge: 3318
Registriert: Do Dez 01, 2016 12:30 pm
StiTz: 734327

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von mb1403 »

Nabend,

falls sich da was in der Richtung tut hätt ich da zwei Hilfsmittel:

Terminologie DB DE/EN

Terminologie DB DE/FR

Bahnsprache ist ja doch etwas anderes als unser Oxford-Englisch ;-). Wobei Englisch hier für den Sim taugen dürfte, es soll auch Franzosen geben die englisch sprechen :mrgreen: und zur Not ist ja noch der Web-Übersetzer da.

Gruß,
Matze
aktuell (in alphabetical order): R Belgien / R Frankreich / R Luxemburg / R Niederlande West / R Polen / Z Tschechien
GuyD
Erbauer
Beiträge: 1599
Registriert: So Jul 08, 2007 11:37 pm
StiTz: 705201

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von GuyD »

Wobei die Internetübersetzer mit Fachausdrücken oft so ihre liebe Mühe haben. Ich kann mich da an eine Google Übersetzung einer amerikanischen Skigebietsbeschreibung erinnern. Aus Sun Valley wurde die Sonnen Senke, aus der Union Pacific Railroad die Vereinigungs Pazifik Eisenbahn (Google realsierte in beiden Fällen nicht, dass das Eigennamen sind, die nicht übersetzt werden müssen) und ratet mal, was ein Stuhl Heber war! Richtig ein Sessellift (Englisch chair lift)! :-)
PoFraBoPil
Beiträge: 48
Registriert: Mi Mai 13, 2020 12:00 am

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von PoFraBoPil »

DeepL ist Google und Freunden auch meilenweit voraus, speziell wenn es um Fachbegriffe geht.
GuyD
Erbauer
Beiträge: 1599
Registriert: So Jul 08, 2007 11:37 pm
StiTz: 705201

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von GuyD »

Gerne würde ich da nochmals nachhaken: Wie sieht es aktuell aus? Wie aufwändig vom technischen Aspekt her wäre es?
walldi
Störungshotline
Beiträge: 149
Registriert: So Mär 11, 2018 6:39 pm
StiTz: 738882

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von walldi »

Ich kenne das mit multi language von anderen Programmen die das nachträglich mal eingebaut haben.

Diesoftwar an sich musste alle Texte neu setzten.
Im softwarecode waren dann nur noch verweise auf Textbausteine hinterlegt die dann in eine entsprechende Tabelle verknüpft waren. Für jede Sprache entsprechende Tabellen die dann dir cryptische Bedeutung im Quellcode in der Tabelle entsprechenden Sprache hinterlegt war.

Bei Programmen die viel feste Texte haben mag dies relativ einfach sein da man eben erst mal aufwändig ein mal programmiert und dann eben immer nur neue language Files ergänzen muss. Die language Files lässt man sich von nem übersetzter Team aus der Comunity machen und prüft dann später nur bevor man implementiert.
Schwerer wird das definitiv durch die Masse an freien Texten hier bei Stellwerksim.
Das Programm an sich ließe sich vielleicht noch so übersetzten.
Aber was ist mit den ganzen stellwerksbeschreibungen die ja eher Forum / Homepage Module oder Seiten sind.
Hier kann man natürlich auch mit language Files arbeiten.
Stellt sich aber wesentlich schwieriger dar als für ne Software mit optischem interface.
Und man kann auch schlecht von jedem Erbauer verlangen seinen Text auf englisch zu verfassen damit danach entsprechende Übersetzter das ganze dann aus dem englischen in die gewünschte Sprache übersetzten.

Ohne dem technischen Hintergrund vom stellwerksim System zu haben dürfte sich das ganze als eher schwer umsetzbar erweisen solange es nicht Quick and dirty via übersetzungsplugin für Homepage o.Ä. gelöst werden soll.
Und selbst das kann ganze Systeme lahm legen. Leider auch erlebt......
Störung im Stellwerk? 7863 , wir senden einen Techniker.
Stitz Nummer: 738882 => immer online aber nicht immer besetzt.
Bei Fragen gerne durch klingeln. Ich rufe dann, wenn ich nicht da bin, schnellstmöglich zurück.
GuyD
Erbauer
Beiträge: 1599
Registriert: So Jul 08, 2007 11:37 pm
StiTz: 705201

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von GuyD »

Also gemeint ist nur die Simulation an sich. Nicht das Forum und die Stellwerkbeschreibungen!
DevonFrosch
EntwicklerHandbuch-TeamR-Admin [Bremen-Niedersachsen, Fernverkehr Niederlande, Hamburg - Schleswig-Holstein, Niederlande Ost, Rhein-Main, Rhein-Main 2024, Rheinland-Pfalz, Ruhrgebiet, Zug-Schattenregion]Fernverkehr-Team [NL, SKA]Qualitätssicherung [Anlagen-QS, Zug-QS]Erbauer
Beiträge: 7522
Registriert: Fr Jan 16, 2009 11:15 am
StiTz: 709215

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von DevonFrosch »

Moin,

so viel mehr gibt's da eigentlich nicht zu sagen - es ist halt ein riesiger Aufwand (technisch wie inhaltlich) und zieht die Frage nach sich, was mit Nutzerinhalten passiert - Texte in Gleisbildern, Beschreibungen, Webseiten, Handbuch, Chat. Die einfachste Stufe ist vermutlich das Handbuch (weil da quasi jeder mithelfen könnte), da gab es mal Ideen - daraus ist meines Wissens nach nix geworden, weil keiner sich länger daran gesetzt hat.

Gruß,
DevonFrosch
Querschnittskompetenzträger
Projektübersicht
Nick24
Beiträge: 9
Registriert: Di Aug 16, 2022 9:53 pm

Re: Mehrsprachigkeit des Stellwerksim

Beitrag von Nick24 »

Hallo,

ich habe mich das auch schon gefragt und fände es eine tolle Sache. Meiner Meinung nach müsste es jemand organisieren und dann würden sich sicher genügend finden, die mitmachen würden. Ich würde da auch helfen.

Viele Grüße
Nick24
Antworten